Типология смыслов политического дискурса (42387)

Посмотреть архив целиком

Содержание


1. Смысл «Идеальный политик»

1.1. Подсмысл «Политическая солидарность»

1.2. Подсмысл «Политическая независимость»

1.3. Подсмысл «Политическая выдержка»

1.4. Подсмысл «Политическая ответственность»

1.5. Подсмысл «Вина»

2. Смысл «Идеальный гражданин»

2.1. Подсмысл «Гражданский патриотизм»

2.2. Подсмысл «Гражданская активность»

2.4. Подсмысл «Гражданская критика»

2.5. Подсмысл «Национально-гражданские традиции»

3. Смысл «Идеальное государство»

3.1. Подсмысл «Национальное единство»

2.2. Подсмысл «Национальное достоинство»

3.3. Подсмысл «Национальная миссия»

3.4. Подсмысл «Критическая ситуация»

3.5. Подсмысл «Национальное наследие»

3.6.Подсмысл «Переходный момент»

3.8. Подсмысл «Государство будущего»

3.9. Подсмысл «Национальное прозрение»


1. Смысл «Идеальный политик»


Развертывание смысла «Идеальный политик» связано с конструированием подсмыслов, суть которых составляет определение параметров оценки личности политика, его вклада в решение общегосударственных проблем, что соотносится с опредмечиванием «идеальных» представлений субъекта политического дискурса, которые находят отражение в имплицитно выражаемых советах и требованиях, для смягчения категоричности которых, как правило, используются средства метафоризации.

Особенностью конструирования смысла «Идеальный политик» является преимущественное влияние культурно-смысловой доминанты «Сила-Слабость». Культурно-смысловые доминанты «Прошлое-Настоящее-Будущее» и «Добро-Зло» в данном случае выступают как второстепенные и служат цели выражения приверженности традициям.

Конструирование смысла «Идеальный политик» с точки зрения имплицитного развития культурно-смысловой доминанты «Сила-Слабость» происходит за счет создания следующих подсмыслов:


1.1. Подсмысл «Политическая солидарность»


Основой формирования данного подсмысла в американском политическом дискурсе является выражение идеи политического единения, в соответствии с которой группа, «команда», единомышленников способна достичь много большего, чем отдельно взятый политик. При этом условиями успешного функционирования «команды» полагается дисциплинированность формирующих ее участников, способность идти на компромиссы и приносить в жертву собственные амбиции ради достижения общей цели, последовательность в суждениях и действиях независимо от меняющихся обстоятельств окружающей действительности.

Использование средств метафоризации в данном случае соотносится с необходимостью поиска в опыте соответствующих примеров, которые служат подтверждением слов субъекта дискурса, что определяет преимущественное обращение к аналогиям, обусловливающим перенесение аспектов ситуации политической действительности на ситуации реальной жизни и способствующим высвечиванию значимых для субъекта сторон анализируемой им проблемы. Аналогия как средство смыслопостроения, таким образом, призвана выполнять фасцинативную и эксплицирующую функцию. Примером такого использования аналогических сопоставлений может служить следующее высказывание:

Пример 1: Let him go into the political contest with no more thought of such matters than a college boy gives to the social standing of the members of his own and rival teams in a hotly contested football match. As soon as he begins to take an interest in politics (and he will speedily not only get interested for the sake of politics, but also take a good healthy interest in playing the game itself – an interest which is perfectly normal and praise-worthy, and to which only a prig would object), he will begin to work up the organization in the way that will be most effective (T. Roosevelt 1883).

Представленная в данном текстовом отрывке развернутая аналогия, дополнительно эксплицируемая парентезой, которая, в свою очередь, осложняется уточнениями, построенными при помощи лексических повторов (get interested, take an interest, an interest), использованием нарастающего ряда эпитетов (normal, praise-worthy), определяет необходимость действия в «команде» на основе сопоставления политической деятельности с игрой в футбол, где слаженность действий команды является непременным условием успеха. Аналогия в данном случае способствует упрощенному представлению политической действительности и, тем самым, обеспечивает необходимое субъекту подтверждение правильности и ценности выражаемых им идей.

Другая аналогия (см. пример 2) актуализирует сопоставление «политическая борьба» – «гонки яхтсменов», где в качестве сходства референциальных областей субъектом полагается характерные для сопоставляемых сфер политики и спорта соперничество и риск.

Пример 2: Somebody has said that a racing-yacht, like a good rifle, is a bundle of incompatibilities; that you must get the utmost possible sail power without sacrificing some other quality if you really do get the utmost sail power; that in short, you have got to make more or less of a compromise on each in order to acquire the dozen things needful; but, of course, in making such a compromise you must be very careful for the sake of something unimportant not to sacrifice any of the great principles of successful naval architecture. Well, it is about so with a man’s political work. He has got to preserve his independence on the one hand; and on the other, unless he wishes to be a wholly ineffective crank, he has got to have some sense of party allegiance and party responsibility, and he has got to realize that in any given exigency it may be a matter of duty to sacrifice one quality or it may be a matter of duty to sacrifice the other (T. Roosevelt 1883).

Первая часть развернутой аналогии, эксплицирующие свойства которой усиливаются использованием дополнительных средств метафоризации, таких как сравнение (like a good rifle), союзные (that) и лексические повторы (compromise, sail power), параллельные анафорические синтаксические конструкции (that you must get, that you have got to) и эмфаза (you really do get…), формирует основание сопоставления, в качестве которого полагается необходимость достижения разумного компромисса между желанием и возможностью. Вторая часть аналогии разворачивает заявленную в первой части идею с точки зрения ее приложения к политической действительности. Сохранение спортивного терминологического аппарата (naval architecture, crank), кроме того, что формирует единство двух частей аналогии, также служит основанием метафоризации, в соответствии с которой политик метафорически представляется как часть, элемент (crank) целостной системы (naval architecture). Такая метафора, буквально выросшая из аналогии, позволяет субъекту показать зависимость отдельного политика от партии, организации, которой он принадлежит и ради которой вынужден приносить в жертву собственные амбиции.

Реализация эксплицирующего и фасцинативного потенциала средств метафоризации в данном случае обусловливает параллельное имплицитное формулирование основные качеств политика, которые полагаются субъектом необходимыми для его успешного и, главное, «полезного» пребывания во власти. Такими качествами полагаются: дух коллективизма, приверженность дисциплине, принципиальность и способность к компромиссам.


1.2. Подсмысл «Политическая независимость»


Конструирование подсмысла «Политическая независимость» в американском политическом дискурсе осуществляется на основе развертывания таких его составляющих, как «независимость материальная» и «независимость моральная», в свою очередь, актуализирующих в сознании реципиентов понятия чести и достоинства.

Специфика построения данного подсмысла, связанная с реализацией принципа «от противного», то есть с преимущественным формированием конструкта «неидеальное», обусловливает обращение к средствам метафоризации как средствам дискурсивной экспликации, обеспечивающим более емкое, эмоционально-образное выражение интенциональных смыслов и позволяющим при этом избежать прямых инвектив, непроизвольно возникающих в сознании субъекта, устанавливающего параметры оценки личности «идеального» политика, через характеристику его антипода.

Пример: I do not think that any man should let himself regard his political career as a means of livelihood or as his sole occupation in life; for if he does he immediately becomes most seriously handicapped. <…> when a public servant has definitely made up his mind that he will pay no heed to his own future <…> he is freed from the harassing care which is inevitably the portion of him who is trying to shape his sails to catch every gust of the wind of political favor (T. Roosevelt 1883).

Так, забота о личном благосостоянии метафорически представляется как ущербность (handicapped). Емкость метафоры актуализирует в сознании реципиента образ страдающего физическими недостатками, ограниченного в действиях человека, что служит экспликации возможности наступления негативных последствий, связанных с зависимостью выполнения политиком своих обязанностей от реализации его личных интересов.

Дальнейшее развертывание смысла осуществляется за счет использования характеризующего эпитета (harassing), усиливающего смысл, выражаемый его определяемым словом «care», которое имеет статус одной из ключевых единиц данного высказывания, путем повторения его основной семы «забота» и введения в высказывание смыслового компонента «чрезмерность»; развернутой метафоры (shape his sails…), выступающей одновременно в своей эксплицирующей и изобразительной функциях, осуществляя контекстуальную поддержку основной идеи высказывания.

В данном случае анализ используемых средств метафоризации и конструируемых на их основе смыслов, приводит к возможности выделения имплицитно представленных в текстах политического дискурса соответствующих данному подсмыслу характеристик «идеального» политика, отражающих «идеальные» представления субъекта и высказываемые им в дискурсе пожелания, а именно: независимость в суждениях и действиях, последовательность, этичность.


Случайные файлы

Файл
94732.rtf
66754.rtf
180759.rtf
148086.rtf
Vrangel.doc




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.