Реализация концепта "труд" во французском и русском языках (42109)

Посмотреть архив целиком









Реферат

по лингвистике

"Реализация концепта «труд» во французском и русском языках (оппозиция: универсальное / терминологическое)"


Воспринимая мир, человек выделяет актуальные для него элементы, членит мир на определенные части, а затем мыслит действительность этими частями. То есть разнообразные наблюдения и явления классифицируются по определенным рубрикам. Знания структурируются в виде концептов, своеобразных кирпичиков концептуальной системы, формирующих структуру знаний об окружающем мире и его элементах. Подход к концептам как к элементам структур знания, предложенный Е.С. Кубряковой [6, с. 93], представляется наиболее продуктивным для анализа терминологических концептов.

Человек, как известно, существует в определенном информационно-эмоциональном поле, которое осознается особенно ярко при столкновении с явлениями другой культуры. Концепт как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Ю.С. Степанов) [12, с. 43] или «понятие, погруженное в культуру» (В.Н. Телия) [14] как раз и отражает межкультурные и межцивилизационные различия. Таким образом, концепт - это многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики [7, с. 59].

Получить доступ к концепту лучше всего через средства языка. Чтобы установить смысловой объем концепта, выявить специфику его языкового выражения, используются данные энциклопедических и лингвистических словарей. При этом словарную дефиницию мы считаем ядром концепта.

Предметом нашего рассмотрения является реализация концепта «труд» во французском и русском языках. Данный концепт интересен тем, что имеет как общеупотребительные этнокультурные, так и терминологические коннотации. Во французском языке базовой единицей концепта «труд» является travial, в русском - лексические единицы труд и работа. Рассматриваемые слова многозначны, однако французское travial является обозначением обоих понятий.

Ю.С. Степанов говорит о том, что структура концепта включает в себя внутреннюю форму, этимологический признак, обычно не осознаваемый. Это основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений [12, с. 47]. Сравним этимологию французского travial и русских слов работа и труд.

Итак, как указывает этимологический словарь французского языка, travial произошло от латинского trepalium - названия орудия пытки на 3 опорах [21, с. 407]. Первоначально этот инструмент применялся для обездвижения крупных животных, например, при операции или чтобы подковать животное, затем его стали использовать при пытках. Travial в переносном значении обозначало «страдания, боль». Согласно другим версиям, представленным в словаре О. Шелера [24, с. 445], travial восходит к латинскому tribulum, tribulare -молотильня, молотить, trans-vigilia - бдение, бессонница, итал. vaglio-сито, решето, гэльскому глаголу - treabh - обрабатывать землю. Фридрих Диц считает, что travail произошло от глагола travar (который образовался от сущ. trabs - балка)- останавливать, мешать, ставить палки в колеса, откуда значение - мучить, препятствовать, досаждать.

Что касается русского слова работа, этимологический словарь под редакцией М. Фасмера дает следующую этимологическую цепочку: производное от и.-е. *orbhos - раб, ребенок, родственное гот. Arbai]>s -нужда, д.-в.-н. ar(a)beit - работа, тягота, нужда; ближайшая этимология - др.-русск.- робота - рабство, неволя [16, т. 3, с. 427].

Слово труд родственно лит. triusas м. - работа, хлопоты, triiusti, triusiu - хлопотать, лтш. trauds хрупкий, ср.-в.-н. droz м-тяжесть, тягота, досада, гот. us-J)riiitan - отягощать, др.-исл. JDraut ж. испытание, беда, искушение, лат. trudo, -ere толкать, теснить, ирл. trot спор (*trudno-), troscaim пощусь (*trudsko), алб. treth обрезаю (*treqdo); ближайшая этимология - др.-русск. трудъ - труд, работа, рвение, забота, страдание, скорбь [16, т. 4, с. 108].

То есть как во французском, так и в русском языках, проявляется отрицательная коннотация. Сходными элементами значениями являются страдание, препятствие. Французское travail этимологически связано с обрабатыванием земли и продуктов этого труда, русское работа - с выполнением чужой воли, русское труд - с рвением. Интересно, что в русском труд присутствовала также идея атрибута нужды, бедности. В.И. Даль приводит пример «трудиться - биться, мучиться, живучи в нужде» [5, т. 4, с. 436].

Что касается отражения этимологии в современных значениях, то следует отметить, что в русском языке 'рвение', 'усилие' является непосредственно одним из значений слова, например: с трудом уговорил кого-н. [9, с. 814].

Относительно французского travail толковые словари дают первое (правда, с пометой устаревшее) и второе значение как 1. "состояние человека, который страдает, мучается'. 2. [23, с. 2668]. В толковом словаре В.И. Даля читаем: труд, церк. стар. - боли, хворь, недуг, немочь, скорбь и родильница в труде, в трудах (в родах) [5, т. 4, с. 436]. То есть идея страдания сохранялась в обоих языках.

Если мы обратимся к Библии, которая относится к числу прецедентных текстов, то есть, по Е.А. Баженовой, текстов, содержащих фоновую информацию, являющихся принадлежностью общечеловеческой культуры [13, с. 107], то увидим следующее: Адам, за то, что вкусил плод древа познания, был обречен на каждодневный труд по добыванию хлеба. Французская версия Библии дает: «а la sueur de ton visage tu mangeras ton pain...» [Бытие, 3, с. 19] - «в поте лица своего будешь есть хлеб...» и «Yahve Dieu le renvoya du jardin d'Edem pour cultiver le sol d'ou il avait ete tire» [Бытие, 3, с. 23] - «и выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят». Следовательно, Адам должен возделывать землю - «travailler» la terre, а наказанием Евы стало «...dans la peine tu enfanteras des fils...» [Бытие, 3, с. 16] [22], «...в болезни будешь рождать детей...», то есть etre «еп travail», таким образом, в народном сознании avail ассоциировалось со страданием и болью.

В Библии на русском языке идея труда выражена имплицитно: «в болезни будешь рождать детей», «...в поте лица своего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят...» и «...и выслал его Господь Бог, чтобы возделывать землю, из которой он взят» [Бытие, 3, с. 16, 19, 23] [1]. Во французском варианте Библии идея труда эксплицирована в слове_peine: «а force de peine tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie...» [Бытие, 3, с. 17] - «тяжелым трудом будешь добывать себе пропитание от нее [земли] во все дни жизни твоей...». Во французском языке существует выражение la peine perdue - напрасный труд, chaque/toute peine merite salaire - всякий труд достоин награды. Интересно отметить, что последнее выражение в словаре устойчивых сочетаний и выражений Robert за 2003 год дается с пометой устаревшее и указывается, что в современном языке оно трансформировалось в chaque travail merite salaire. [20, с. 698]

Теперь обратимся к современному состоянию языка.

Чтобы сравнить travail и труд в их терминологических значениях, мы сформулировали синтетические дефиниции терминов, опираясь на данные специальных экономических словарей и терминологические значения, выделенные словарем Le Petit Robert [3, 10, 11, 17, 18,23,25].

Труд - затратная, требующая приложения усилий, общепризнанная, целесообразная деятельность людей по созданию материальных и духовных благ (ценностей), необходимых для удовлетворения потребностей отдельного человека, предприятия или общества в целом, направленная на производство товаров и услуг; вклад в процесс производства, сделанный людьми в форме непосредственного расходования умственных и физических усилий; человеческие ресурсы как фактор производства.

Travail - экономическая деятельность людей (иногда с использованием орудий труда), организованная с целью производства товаров и услуг, отвечающих индивидуальным и коллективным потребностям, взамен которой трудящийся получает вознаграждение; усилия людей, направленные на производство чего-либо; человеческие ресурсы как фактор производства; деятельность, организованная внутри социальной группы и выполняемая определенным/установленным образом.

Таким образом, выделяются такие общие компоненты значения, как: деятельность, фактор производства, производство товаров и услуг, удовлетворение потребностей, приложение усилий, индивидуальный и/или коллективный характер деятельности.

Однако существуют и определенные расхождения между языками, что обусловлено спецификой соответствующих концептов: в русском труд присутствует этическая значимость (труд - это деятельность общепризнанная, направленная на производство не только материальных, но и духовных благ/ценностей), и более выражена идея усилия, иначе говоря, речь идет о содержательных характеристиках. Во французском travail отмечается организованность, подчинение правилам, финансовый аспект, то есть скорее внешние характеристики.

Рассмотрим далее общеупотребительные значения travail и труд. Анализ проводился на основе дефиниций толковых словарей русского и французского языка. [2, 5, 9, 15, 19, 23]

Оба слова могут обозначать 'результат работы, произведение', например: научные труды - travaux scientifiques.

Русское труд может обозначать только 'усилие', без идеи целенаправленности, полезной деятельности. Например: не дал себе труда подумать. [9, с. 814]


Случайные файлы

Файл
57838.rtf
72793.rtf
23777-1.rtf
CBRR1340.DOC
20930-1.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.