Латинские заимствования в английском языке (REF2)

Посмотреть архив целиком

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ










Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка

на тему: «Латинские заимствования в английском языке»









Выполнил: студент I курса

группы 1038

Филиппов А.В.







г. Ульяновск

1998 г.

I. Введение


Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

  • padishah – падишах из персидского:

  • khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.


















II. Латинские заимствования.


Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.



  1. Первый слой.


Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

vinum - вино wine [‘wain] - вино

pondo - мера веса pound [paund] - фунт

uncia - унция ounce [‘auns] - унция

moneta - кусочки металла mint [mint] - чеканить монеты

для обмена

cista - ящик (вместилище chest [ʧest] - сундук

для хранения)

discum - блюдо, диск dish [‘di] - блюдо


Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

pipere - перец pepper [‘pepə]

persicum - персик peach [‘pi:ʧ]

pirum - груша (pirea) pear [‘pɛə]

prunum - слива plum [‘plʌm]

butyrum - масло butter [‘bʌtə]

plante - растение plant [plɑ:nt] – растение,

сажать растение

caseus - сыр cheese [ʧi:z]


Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово Современное английское слово

millia passuum mile [‘mɑɪl] – миля

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово Современное английское слово

ponto – плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка


Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово Современное английское слово

portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город


К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

strata via - мощёная дорога street [st’rɪ:t] - улица

campus - лагерь camp [‘kæmp] - лагерь

colonia - поселение colony [‘kɔlənɪ] - колония,

посёлок

castra - крепость chester [‘ʧestə] - входит в

Colchester, Lincoln названия городов Manchester,

Chester, Winchester и др.

vallum - вал, вид укрепления wall [wɔ:l] - стена

  1. Второй слой.


Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово Современное английское слово

episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp]

presbyter - священник priest [‘prɪ:st]

monachus - монах monk [monk]

scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]

святыня

candela - свеча candle [‘kændl]

monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]

Westminster - Западный монастырь

Eastmynster -Восточный монастырь


Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

schola - школа school [‘sku:l]

magister - учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]

rosa - роза rose [‘rouz]

palma - пальма palma [‘pɑ:m]

phoenix - феникс fenix [feniks]

leo - лев lion [‘lɑɪən]

pardus - леопард leopard [‘lepəd]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

canon - правило canon [‘kænən]

chronica - хроника [k]chronical

versus - стихи verse [‘və:s]

grammatika nota - оценка grammar [‘græmə]

notarius - переписчик note [‘nout]

notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus - бумага paper [‘peɪpə]

chorus - хор [k]chorus [‘kɔrəs]

theatrum - театр theater [‘ɵɪətə]



  1. Третий слой.


На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное

formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула

inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция

maximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум

minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум

memorandum - в английском языке [,memə’rændum] - меморандум

veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето

alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби

autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф

atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера

excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия

jurisprudence - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция


Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect (недостаток) – defeat (поражение)

turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].


Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).


Случайные файлы

Файл
154098.rtf
22210-1.rtf
73656-1.rtf
135805.rtf
179685.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.