Теории перевода английского языка (42373)

Посмотреть архив целиком

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.


Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.


5 типов эквивалентности перевода

1тип


а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами


цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия»

эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации


б)That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы говорить такое!


цель коммуникации: передать эмоции

форма коммуникации: стереотипная фраза


в)Those evening bells,

those evening bells,

how many a tale

their music tells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он

цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя

форма коммуникации: звукопись, рифма, размер



Для 1го типа характерно:


1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе

3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода

3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.


2 тип


He answered the telephone. – Он снял трубку

You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга


Для 2го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.



3 тип


Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение


Для 3го типа характерно:


1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

4) сохранение способа описания ситуации.


London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная

That will not be good for youЭто может плохо для вас кончиться



Описание ситуации

В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:


а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)

б) способ объединения описываемых признаков сообщения

в) направление отношений между признаками

г) распределение отдельных признаков сообщения


а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)

Он постучал и вошел – имплицитный

Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)


  • Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.


I saw there was a question asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.

They lay watching. – Они лежали и следили за ними.

«Will you come here, my mmm.. missJin went. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.


  • Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине


б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.


He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.


Its a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.


It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.


в) изменение направления отношений между признаками

Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.


He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.







г) распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми

2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.


Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась.

Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.

Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.


Потенциальная нелокальность.

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?

Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.


Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.



Выводы по трем типам эквивалентности.

В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем – цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.


4 тип


The house was sold for eighty thousand dollars. – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.


Для 4 типа характерно:

1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.

    • цель коммуникации

- ситуативное ориентирование.

    • способы описания

2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)

3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.


Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом).


  • Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Оно связано с оригиналом и максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических структур оригинала.


Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом:

The port can be entered by big ships only during the tide. – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива.


Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с помощью трех основных способов варьирования:

      1. Использование синонимичных структур, отношения которых прямые, либо обратные.

      2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов

      3. Используются аналогичные структуры с изменением типа связи между ними.












5 тип

достигается максимальная степень эквивалентности.


I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.


Для 5 типа характерны 3 признака:


1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.

2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.

3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.


Эквивалентность наблюдается на уровне отдельных морфем, слов, фраз, предложений, абзацев.


Случайные файлы

Файл
16975-1.rtf
121529.rtf
101671.rtf
123031.rtf
162497.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.