Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации (43396)

Посмотреть архив целиком















ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СИТУАЦИЯХ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ



СОДЕРЖАНИЕ


Введение

Глава 1. ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Определение информации и информационного обеспечения

1.2. Информационная культура организации

1.3. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации

1.4. Понимание как фактор извлечения информации

1.5. Модели профессионально-ориентированного чтения

1.6. Информационные источники

Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Телефонные переговоры

2.2. Переговоры

2.3. Презентация

Заключение

Список литературы



ВВЕДЕНИЕ


Деятельность фирм, работающих с зарубежными партнерами, предполагает получение и обработку большого количества информации, которая поступает от иностранных организаций, а также составление и распространение сведений о собственном предприятии. Переводчик является одним из тех специалистов, который управляет данным процессом.

Для того чтобы переводчик успешно выполнял свои функции, ему необходимо профессионально организовать свою деятельность по обработке имеющихся и поступающих документов и материалов. Данная работа посвящена тому, чем является информационное обеспечение и как следует его формировать.

Актуальность работы определяется тем, что лишь немногие исследователи и специалисты определяют специфику информационного обеспечения переводчика для его деятельности в ситуациях деловой коммуникации.

Научная новизна заключается в том, что в работе указаны основные факторы, обуславливающие успешность обработки информации, ее адекватного восприятия.

Цель данного проекта – показать особенности работы переводчика с уже имеющейся и поступающей информацией.

Задачи исследования:

  1. дать определение и выявить особенности категории «информация»;

  2. определить особенности работы переводчика с информацией с точки зрения быстрого и адекватного извлечения необходимых сведений (использование моделей профессионально-ориентированного чтения);

  3. описать типовые ситуации деловой коммуникации и подготовку переводчика к ним.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании информационной основы деятельности переводчика, факторов понимания текстов, их обработки с целью осуществления перевода в ситуациях делового общения.

Практическую значимость исследования мы видим в том, что полученные результаты могут быть использованы переводчиками для своей подготовки к процессу перевода и выполнения функции информатора организации.

Гипотеза – отбор необходимой информации переводчик осуществляет в зависимости от целей той или иной деловой ситуации, а также от информационных потребностей заказчиков.

Методы исследования: анализ и изучение теоретической литературы по информатизации специалистов, сотрудничеству с инофирмами, литературы по теории и практике перевода, лингвистическим исследованиям, по реферированию текстов, по психологии перевода, по профессионально-ориентированному чтению, по исследованию текста. Изучены материалы по внешнеэкономической деятельности предприятий, проанализированы тексты диалогов, которые происходят во время деловой коммуникации.

Структура исследования в основном определяется указанной выше целью и задачами. Работа начинается с введения, в нее входят две главы, заключение и список литературы. После каждой главы сделаны выводы.



Глава 1. ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ


1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ


Организация, работающая во внешнеэкономической сфере, обязательно налаживает и поддерживает контакты с зарубежными партнерами, то есть между контрагентами складываются отношения делового общения. Последнее реализуется в форме различных ситуаций. Однако если партнеры не владеют единым языком общения, они прибегают к услугам переводчика.

Компетенция переводчика складывается из следующих составляющих: языковая компетенция, предметная, лингвострановедческая, навыки перевода. Учитывая то, что перевод осуществляется в условиях делового общения, к этим профессиональным качествам следует добавить навыки деловой коммуникации. Они в свою очередь включают в себя:

  • умение вести телефонные переговоры;

  • составление и обработка деловой корреспонденции;

  • участие в переговорах, пресс-конференциях, собраниях;

  • организация презентаций и т.д.

Таким образом, к ситуациям деловой коммуникации мы относим телефонные переговоры, личные встречи и переговоры, презентации, составлении корреспонденции. Для нас представляют интерес, прежде всего, устные формы деловых ситуаций, поскольку для них требуется специфическая подготовка переводчика. Процесс перевода отсрочен от процесса подготовки к нему, тогда как во время письменного перевода писем переводчик вполне может иметь под рукой все необходимые вспомогательные средства (словари, справочную литературу и другие источники информации).

Итак, мы выделили несколько деловых ситуаций: презентация, телефонные и личные переговоры. Переводчик должен знать не только модели этих ситуаций вообще, но и содержание каждого конкретного акта деловой коммуникации. Во время подготовки к процессу перевода в деловых ситуациях переводчику необходимо обладать данными о сути, специфике, содержании будущего акта коммуникации, о ходе развития разговора, задачах, целях сторон и ожидаемых результатах. Для этого требуется наличие релевантной информации. Остановимся подробней на этом вопросе.

Наше исследование показало, что существует множество попыток определить понятие «информация». Однако однозначного определения до сих пор не найдено. Федеральный Закон «Об информации, информатизации и защите информации» (1995) гласит: «Информация – сведения о лицах, предметах, событиях, явлениях и процессах, независимо от формы их представления». На наш взгляд, данное определение не является полным для этой работы, поскольку оно не отражает свойств феномена информации. Именно эти свойства делают работу переводчика с информацией специфичной. Мы попытаемся дополнить приведенное определение.

Бочаров М.К. отмечает, у информации всегда есть содержание: «сведения о предметах и явлениях природы, общества и мышления», и форма: «любые системы знаков и сигналов». Е.В. Машков указывает, что для пользователя информации важно ее содержание, а ее «форма служит лишь признаком для опознания информации, ее значения и возможности использования».

Информация только тогда станет информацией для человека, когда преобразуется его психикой в код понятий, образов и символов. Следовательно, информацией можно считать только те сведения, которые осмыслены субъектами. Она также может быть порождена психикой индивидуума в результате отражения внешнего мира. В любом случае информация должна быть обязательно зафиксирована сознанием субъекта.

Информация обладает также рядом следующих свойств: точность и размытость, полнота и неполнота, новизна и устарелость, полезность и вредность, истинность и ложность. Все эти характеристики довольно относительны. Например, одно и то же сведение может быть для одного человека новым, а для другого уже известным и даже устарелым.

В.И. Соловьев выделил еще одно существенное свойство информации - ее потребительскую ценность, то есть насколько она пригодна для решения конкретной задачи, поставленной перед специалистом.

Информация постоянно накапливается, ее объем увеличивается. Таким образом возникают информационные потоки. Информационные потоки отражают структуру человеческой памяти и интеллекта. Они определяются как «та информация, которая в данный отрезок времени циркулирует в обществе, передается субъектом информационного взаимодействия объекту и используется последним в качестве метасредства социальной деятельности»[17, 40]. Информационные потоки пополняются только что произведенной информацией и взятой из информационного фонда. Таким образом, они становятся все более мощными, быстрыми и неуправляемыми. С.Г. Улитина выделила следующие свойства информационных потоков:

  1. большая мобильность, оперативность и скорость, которая «измеряется тем, сколько времени необходимо сообщению, предназначенному вызвать какое-либо действие, для того чтобы дойти от одной части организации до другой и чтобы вызвать соответствующий отклик» [36, 26];

  2. тенденция к постоянному возрастанию;

  3. гибкость, вызывающая избирательность восприятия информации;

  4. относительно высокая изменчивость;

  5. избыточность;

  6. значительное разнообразие;

  7. определенное структурно-композиционное функциональное содержание.

Кроме того, информационные потоки, поступающие от зарубежных партнеров, во-первых, выражены неизвестными или малоизвестными средствами языка; во-вторых, информация в самом источнике оформлена иным образом. Эта информация несет в себе следы другой культуры.

Итак, информация - это данные, сведения о чем-либо, которые должны быть осознаны психикой субъекта, чтобы произвести какой-либо эффект. Объем информации постоянно возрастает, образуя информационные потоки. Однако не все сведения, содержащиеся в них, обладают потребительской ценностью. Они разбавлены информацией, которая может быть не нужна в данный момент для решения конкретной задачи.


Случайные файлы

Файл
93931.rtf
kursovik.doc
8819.rtf
12396.rtf
161759.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.