Французские заимствования в испанском языке (42477)

Посмотреть архив целиком

МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ








ФАКУЛЬТЕТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

КАФЕДРА ФОНЕТИКИ








Дипломная работа


























Минск 2000




Оглавление

Введение

Глава 1. Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков

§1.Фонетическая система французского языка и испанского языка (гласные).

§2.Характеристика испанского и французского консонантизма.

§3.Особенности французской орфографии.

Глава 2. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

Заключение

Библиография

Приложение





























Введение

Темой настоящего исследования является изучение фонетической и графической ассимиляции французских заимствований в испанском языке. На наш взгляд, эта тема, несомненно, актуальна, так как процессы ассимиляции любых заимствований в каждом языке так или иначе связаны с языковой нормой, с культурой речи и с коммуникативным общением. В настоящее время проблема коммуникативного общения находится в центре внимания лингвистов, психологов, методистов и так далее. Полагаем, что результаты нашего исследования позволят в какой-то мере решить хотя бы небольшую часть того сложного вопроса, который связан с фонетическими и орфографическими изменениями французских заимствований в испанском языке, так как не только объясняет суть происходящих изменений, но и помогает формировать лингвистически грамотную речь.

Методика работы основывалась на анализе французских заимствований, выписанных из этимологического словаря Висенте Гарсия де Диего. Было выписано 100 заимствований и их анализ позволяет сделать достаточно правильные выводы.

Работа состоит из двух глав, введения и заключения.

В первой главе Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков” рассматриваются особености фонетического строя каждого из языков, анализируются конститутивные признаки французских и испанских фонем и на основаниии проведённого анализа делается небольшой прогноз о том, каким модификациям могут быть подвержены французские фонемы при их ассимиляци в испанский язык.

Во второй главе ”Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языкеподробно описываются наблюдаемые изменения и делается попытка установить путь проникновения французского заимствования в испанский язык. В заключении сформулированы основные выводы.

Результаты исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала на занятиях по истории языка и сравнительной типологии.







Глава 1.Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков.

§1.Фонетическая система французского языка и испанского языка (гласные).

Общие замечания:

Сравнительно-сопоставительный анализ фонетической и графической системы двух языков основывается на типологическом принципе. Понятие системы предполагает определенную совокупность фонем и отношения между ними. Отношения между фонемами определяются признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую фонему можно представить как совокупность определенных признаков. Таким образом, для сравнения систем фонем французского и испанского языков нужно определить список фонем и выявить затем, какие дифференциальные черты лежат в их основе в каждом языке: общие или различные.

Сопоставительный анализ фонем проводитсся как на уровне системы, так и в плане их функционирования в речи. В связи с этим различаются:

--- фонетическая парадигматика- описание системы фонем на основе их признаков;

--- фонетическая синтагматика, в которой различаются два аспекта:

-частотность фонем в речи;

-возможность сочетания разных фонемных признаков.

--- фонетическая трансформаторика - изменение фонем в речи, их чередование, то есть замена одних фонемных признаков другими.

Мы рассмотрим вначале фонематическую парадигматику.

Сравнительное изучение звукового строя языков может осуществлятся в рамках сопоставительной фонетики и сопоставительной фонологии.

Предметом изучения сопоставительной фонетики является, прежде всего, артикуляционный уклад, характерный для данного языка, особенности образования тех или иных звуков, что чрезвычайно важно для усвоения правильного произношения.

Определение номенклатуры фонем - не простой вопрос, так как в каждом языке имеются спорные случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными фонемами или же они представляют собой варианты других фонем.

Во французской фонетике некоторые звуки рассматриваются, то как варианты фонем, то как самостоятельные фонемы.

Относительно гласных спорным является вопрос о том, представляют ли собою особые фонемы є       . Среди согласных можно выделить полугласные (полусогласные) [ ] [ ]:

Одни лингвисты считают их самостоятельными фонемами, другие - позиционными вариантами гласных фонем [u ] [y ].

Наиболее часто фонемный состав французского языка определяется следующим образом: он включает в себя 35 фонем:

-15 гласных фонем:

-20 согласных фонем: p, b, t, d, k, g, v, s, z, m, n, r, l, j, w.

Сопоставление фонологических систем заключается прежде всего в сопоставлении признаков, на основании которых формируются фонемы. Признаки, присущие данной фонеме, совокупность которых формирует эту фонему, называются конститутивными или дифференциальными. Конститутивный признак, различающий сам по себе две фонемы данного языка, называется коррелятивным. Конститутивный коррелятивный признак – обязательный признак данной фонемы, который при этом отличает одну фонему от другой. Такой признак формирует соотносительную пару фонем. Замена пизнака его противоположностью приводит к образованию другой фонемы данного языка. Коррелятивные признаки составляют фундамент фонологической системы.

Наличие неконститутивного признака связано не с различием смысла, а с позицией звука в речи. Этот признак формирует не фонемы, а аллофоны – позиционные варианты фонем, находящиеся в дополнительной дистрибуции: где встречается один вариант данной фонемы, там не встречается другой. Среди позиционных вариантов фонемы один выступает как основной, другие – как дополнительные. Основной вариант считается характерным признаком фонемы в том случае, когда она рассматривается изолированно, вне речевой цепи, в сильной позиции. Дополнительные варианты представляют собой конкретные реализации фонем в конкретных условиях. При описании фонетической системы языка принимаются во внимание основные признаки, формирующие дополнительные позиционные варианты.




Глава 2. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).


Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

Это определение вписывается в более широком понимании заимствование: «Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Здесь обращает на себя внимание понятие « языкового контакта».

Языковой контакт понимается нами как процесс речевого обращения между несколькими коллективами, определяющий языковые отношения и основанный на единстве постоянно индивидуальных и постоянно социальных языковых факторов. Возникновению заимствований в языке способствует слабая функциональная загруженность того или иного элемента в системе языка, характеризуется ослаблением структуры на каком-то ее участке. Это приводит к возможности взаимозамен и сосуществованию вариантов или к полному их исчезновению.

Процесс заимствования может быть вызван комплексом причин: внешних, неязыковых и внутренних, языковых. Первые обусловлены воздействием исторических, социально-политических, экономических, культурных и других экстралингвистических факторов. Часто речь здесь идет о заимствованиях наименований вместе с заимствованием каких-либо предметов или понятий. Таким образом, в ряде случаев заимствование выступает не столько в качестве результата воздействия на какой-либо язык со стороны другого языка в обстановке культурного обмена, сколько в виде проявления определенной лексической динамики, присущей данному языку.

В испанском языке можно отметить достаточное количество заимствований из других языков как, например, из латинского, английского, французского и других.

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформировать фонетическое звучание слова.

Попробуем проследить, какие фонетические и графические изменения в испанском языке претерпели французские заимствования. Методика нашего научного исследования базировалась на анализе испанских слов французского происхождения. Для этого из этимологического словаря Висенте Гарсия де Диего нами было выписано 100 слов, которые относятся к различным областям жизнедеятельности человека, так как мы полагаем, что данные области определяют частотность того или иного слова в речи, а большая частотность и может привести к более глубоким изменениям как произносительного, так и орфографического характеров.

Классификация французских заимствований позволяет утверждать, что большая их часть приходится на бытовую сферу (58 процентов слов), затем следуют более узкие сферы:

  • 9 процентов приходится на военную тематику;

  • по 7 процентов составляют морская тематика и способы обращения к людям;

  • 6 процентов в сфере фауны, хотя также встречаются музыкальные и литературно-лингвистические термины.

Заимствование из бытовой сферы или повседневной жизни ассимилировали в испанский язык как устным, так и письменным путем, сохранив при этом свое произношение. Например:

rape( fr.)- rape(исп.) табак

gres(fr.)- gres(исп.) тесто, масса

Сохраняется произношение, но в некоторых случаях меняется орфография. Обращает на себя внимание, что это, как правило, существительные, род которых совпадает.

Тем не менее, невозможно утверждать, что фонетические и графические изменения зависят только от сферы употребления, что подтверждают следующие примеры. Как видим, здесь отмечены и графические, и фонетические изменения, которые позволили испанцам воспринимать эти заимствования как исконные слова.

Термины, относящиеся к музыке, животным либо литературно-лингвистические термины в меньшей степени сохраняют произношение французского языка, а в большей сохраняется орфография, что позволяет предположить, что эти заимствования появились в испанском языке преимущественно книжным путем. Например:

crochee(fr.)- corchea(муз. нота)

lai (fr.)- lay ( способ стихосложения)

Некоторые звуки вообще не сохранились, хотя никакой трдности для испанской артикуляции они не представляют:

1. cramponnet(fr.)- rampinete( исп.) ( ушко иголки)

СR> R

  1. vivandier(fr.)- vivandero( исп.)

IE> E

В испанском языке нет звуков [z], [s], тогда как во французском языке они присутствуют. Как правило, [ z]> [ x]. Например:

girofle(fr.)- jirofle (исп.)

Отсюда следует, что чем глубже ассимиляция, тем глубже происходят изменения, даже на морфологическом уровне.

А теперь более подробно рассмотрим каждую из выделенных нами сфер. Как уже отмечалось, испанские слова французского происхождения в подавляющем большинстве относятся к бытовой сфере. По нашим данным они составляют 58 процентов слов.

При всей пестрости путей фонетической ассимиляции нельзя не выделить некоторых закономерностей, которые характерны как для артикуляции, так и для графики.

Общеизвестно, что испанская орфография отражает произношение значительно точнее, чем французская, и поэтому орфографические отклонения в испанском языке дают нам некоторые основания для размышления.

Так, мы затрудняемся определить путь проникновения в испанский язык таких французских слов как rouler> rular, poulie> polea. Всякий, кто знаком с французской орфографией, знает, что для передачи звука [u] используется сочетание _ou__. Испанский язык в случае с rular выбирает правильный произносительный вариант, изменяя при этом концовку слова, подчиняя глагол типичному морфологическому окончанию, а в случае с polea подвергается коррекции как произношение, так и орфография. Как и в предыдущем случае, прослеживается тенденция к морфологической адаптации: фр.-Е в конце слова- показатель женского рода и исп. А – в конце слова также показатель женского рода, и поэтому франц.[E] в конце слова в испанском языке в этой же позиции дает [A], которое уже не просто фонема, а самостоятельная морфема.

В перечне наших слов есть и другие заимствования из французского языка, в которых наблюдаются аналогичные изменения. Ср.: bote<bout, futesa< foutaise ( сочетание АI передает во французском языке звук [E].

Следует отметить, что фонетические или орфографические изменения французских заимствований очень часто распространяются и на морфологические компоненты. Как правило, морфологическая структура слова остается неизменной, изменяется лишь звучание самих морфем, что, конечно же, не могло не привести к изменениям в орфографии, например:

Tranchete< tranchet

Taburete< tabouret

Rampinete< cramponnet

Gubilete< gobelet и т. п.

Из приведенных выше примеров, нам хотелось бы дополнительно охарактеризовать испанское слово французского происхождения rampinete. Не беремся объяснить причины исчезновения начального звука [k] французского слова cramponnet, тем более, что сочетание CR в начале испанского слова- вещь обычная, например: crema, cruz, creer и т.п., а вот удвоенное NN в позиции между гласными не просто упростилось, а приобрело палатальный оттенок, т.е. nn>n, весьма распространенное явление в староиспанском языке, когда donna> dona, anno> ano и др. По всей вероятности, это заимствование проникло в испанский язык письменным путем, и проникло тогда, когда процесс палатализации удвоенных согласных еще не завершился. Например:

tranchete от tranchet(фр.)

Фонетические и морфологические изменения французских заимствований могут привести и к увеличению числа слогов этих слов в испанском языке, ср.:

(фр.) tranchet- 2 слога

(исп.) tranchete- 3 слога

(фр.) tabouret- 3 слога

(исп.) taburete- 4 слога и т. д.

Рассмотрим некоторые другие заимствования.

Во французском слове papier, которое переходит в испанский как paper наблюдается чередование плавных r и l, и в данном случае заимствование шло скорее всего письменным путем. Чередование r и l сохранилось в современном испанском языке на уровне просторечных форм. Например: Dime argo, что свидетельствует о том, что замена фонемы | r| фонемой | l| в позиции конца слова не нарушает общих фонетических тенденций, присущих испанскому языку на разных этапах его развития.

Приведем еще некоторые примеры морфологических изменений. Во французском языке [e] на конце слова- показатель женского рода очень часто переходит в [a] в испанском языке. Например:

huta< hutte

rauta< raute

tranza< transe

rama< rame и т. п.

Некоторые слова французского языка перешли в испанский язык без существенных изменений, что дает нам возможность предполагать, что данные заимствования могли перейти в испанский язык как письменным, так и устным путем. Например:

rape(fr.)- rape (esp.)

viable (fr.)- viable ( esp.)

faquin (fr.)- faquin ( esp.)

В слове futesa от французского foutaise изменяется орфография. Сочетание ou преобразуется в [ u], как это свойственно испанскому языку, а аi > e, т.е. испанский язык, внося коррекцию в письмо, сохраняет его звучание.

Такие слова как gaje от gage(fr.), usier от huissier(fr.) ассимилировали в испанский язык, наверное, устным путем.

В сочетании bote deот французского de bout, как и в случае с polea, преобразуется как произношение, так и орфография. Когда ассимиляция наблюдается и в письме, и в речи, слово практически перестает восприниматься как заимствование.

Как уже упоминалось ранее, е во французском языке – показатель женского рода- в испанскомм языке заменяется на а как в примере с usina от французского usine. Фонемоморфологические изменения отмечены и во французском слове derocher- derrochar. Рискнем высказать предположение, что -rr- в испанском варианте объясняется фонетической позицией – начало морфемы.

Слово paneteria от французского paneterie, преобразовалось лишь в окончании, придав тем самым соответствующий женский род заимствованию. Такая же тенденция прослеживается в слове huncha от французского hunche.

Слово huta от французского hutte, кроме преобразований концовки слова, упрощает удвоенную согласную в позиции между гласными, и мы полагаем, что данное заимствование ассимилировало в испанский язык письменным путем, в противном случае можно было бы ожидать устранения графемы h.

Встречаются заимствования, в которых произошедшие изменения объяснить достаточно трудно. Так, исп. ranura восходит к французской rainure. Изменение конечного –е в -а мы уже объясняли. Сочетание графем ai во французском языке передает звук [E]. Следовательно, чисто фонетический подход должен был бы дать renura, а графический- rainura.

Отдельно рассмотрим слова billete от billete(fr.), papillote от papillot(fr.), в которых сохраняется испанское yeismo, свойственное кстати и французскому языку.

В таких словах как bombe от французского bombee и interlope от французского interlope фактически никаких изменений в орфографии не наблюдается, что позволяет нам предположить, что испанское слово bombe полностью адекватно своему французскому прототипу.

Достаточно интересный случай представляет слово lambeo от французского lambeau. Дело в том, что во французском языке сочетания au и eau передают звук [ o], и поэтому данное французское слово звучит как [ lambo]. Испанский язык выбирает вариант, который не соответствует полностью ни произношению, ни письму, но тем не менее не противоречит испанской морфологии, например: rodeo, empleo, tiroteo и т.д.

Точно также можно объяснить трансформацию французских глаголов satiner и jarser в их испанские эквиваленты satinar и jarsar. В обоих случаях это глаголы 1 спряжения. Стопроцентное следование французской модели превратило бы эти лексические единицы в глаголы 2 спряжения. Скорее всего, путь заимствования письменный, т.к. ассимиляция основывалась на законах испанской грамматики.

Неотъемлимой частью бытовой сферы является одежда и еда. В данной области можно также проследить некоторые закономерности проникновения французских заимствований в испанский язык. Рассмотрим некоторые из них.

Например, слово librea от французского livree, где конечная гласная е переходит в испанском языке в а как показатель женского рода, а в середине слова v заменяется на b, может быть, потому что в испанском языке существует сочетание br, а не vr, хотя французское слово могло бы сохраниться безо всяких изменений, т.к. в испанском языке есть слова женского рода, которые оканчиваются на е. Ср.: nave, nube, calle.

Следует отметить, что удвоенные согласные французского языка при переходе в испанский язык упрощаются. Так, ss>s, tt>t. Сравните:

cassinnete> casinete( esp.)

bonnet> bonete(esp.)

Ничего нового не добавляет в процесс ассимиляции адаптация таких французских заимствований как batiste> batista, ratine> ratina.

В слове fular от французского foulard наблюдается другое преобразование. Общеизвестно, что сочетание оu во французском языке передает звук [u], а конечная согласная не произносится. Таким образом, в испанском языке появляется данное слово со значением шелковой ткани, которое сохраняет французское произношение. Видимо путь проникновения был устным.

В лексике, обозначающей еду, например, besamel от bechamelle , где модификации подвергается произношение, данное сочетание графически является вполне приемлимым для испанского языка, хотя конечная гласная аппокопируется, сохраняя за данным словом в испанском языке мужской род. Заимствование, скорее всего, является устным.


Случайные файлы

Файл
91417.rtf
73560.rtf
41694.rtf
56874.rtf
19352-1.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.