Информационно-поисковые тезаурусы (47166)

Посмотреть архив целиком









ТЕМА : ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ТЕЗАУРУСЫ


1. Информационно-посковый тезаурус


Словари типа тезаурус или идеографические впервые разработаны в лингвистике. Тезаурусы предназначены для облегчения поиска языковых средств выражающих данное понятие (идею). Классическим примером поискового тезауруса является: тезаурус английских слов и выражений первое издание которого было подготовлено Роджестоном 1852 г. подобные тезаурусы созданы и для других естественных языков. Лингвистический тезаурус разработан в связи с автоматизированной подготовкой текста.

Синтагматические связи – это соотношение единицы языка в данном высказывании.

В институте русского языка РАН создан тезаурус семантических (смысловых) и синтагматических связей между словами и словосочетаниями , русский язык как словарно-программное средство. Объём тезауруса 64 000 слов и словосочетаний.

ИПТ предназначен:

  1. обеспечивать перевод с естественного языка на дескрипторный т.е для координатного индексирования документов и запросов.

  2. отражать парадигматические отношения между лексическими единицами ИПТ, которые используются при составлении стратегии поиска.

Парадигматические отношения- это логические и ассоциативные отношения между ЛЕ ИПЯ.

  1. служить терминологическим пособием.

ИПТ – это нормативный словарь дескрипторного ИПЯ с зафиксированными в нём парадигматическими отношениями ЛЕ.

Многоязычный ИПТ – это ИПТ содержащие ЛЕ взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.

Целью создания ИПТ является повышение показателя поиска информации в ИПТ.

Макротезаурус – ИПТ включающий ЛЕ высокой общности и покрывающий широкую область знания.

Микротезаурус – специализированный ИПТ небольшого объёма составленный на основе выборки из более полного ИПТ и дополнительно включающий конкретные русские понятия определённой тематики.

Специализированный ИПТ или синоним монотематического ИПТ – ИПТ построенный для отражения области знания или практической деятельности.

Политематический ИПТ – ИПТ построенный для широкой совокупности областей знания.

Специализированный ИПТ – существует в большинстве науки и техники.

Количество разработанных микротезаурусов исчисляется только в нашей стране в несколько тысяч.

Макротезаурус и политематический ИПТ – предназначены для использования лексико-тематической основы при построении микротезауруса.

Политематический ИПТ включает только основную лексику той или иной отрасли и наиболее очевидные парадигматические отношения.

Микротезаурус включает специфические термины собствен. наимен. и развитую парадигмат.

В состав ИПТ входит вводная часть, основная часть (лексико-семантический указатель) и дополнительные части.

Вводная часть включает титульный лист и текстовые введения.

Введение содержит следующие данные:

  1. цель создания и область применения ИПТ;

  2. ссылки на источники используемые для сбора лексики ИПТ (др. ИПТ, терминологические словари);

  3. описание порядка составления ИПТ;

  4. описание состава и структуры ИПТ;

  5. количественные характеристики ИПТ (общее число статей, число дескрипторов и аскрипторов);

  6. перечень отношений между ЛЕ и методикой основания для их установления.

  7. перечень всех символов и специальных сокращений допустимых для представления ЛЕ.

  8. порядок алфавитного расположения ЛЕ.

  9. описание состава и формы представления дополнительных данных в словарных статьях.

Лексико-семантический указатель – это основная часть ИПТ в которой в едином алфавитном ряду перечислены все дескрипторы и аскрипторы с указанием их парадигматических отношений.

ЛЕ ИПТ – слово, словосочетание, или лексическое значение компонентов сложного слова естественного языка включённое в ИПТ в качестве дескриптора или аскриптора.

Аскриптор (не дескриптор) – ЛЕ ИПТ которая в поисковых образах документов (запросов) подлежит замене на дескриптор при поиске или обработке информации.

В рамках дескрипторной статьи термины располагаются в следующем порядке:

  1. заглавный дескриптор выделен при помощи шрифта. Например заглавными буквами;

  2. дополнительные данные;

  3. лексическое примечание (краткое объяснение уточнение значения дескриптора);

  4. аскрипторы или дескрипторы синонимы (которые следуют за индексом «С»);

  5. вышестоящие дескрипторы следующие за индексом «в»;

  6. нижестоящие дескрипторы следующие за индексом «а»;

  7. дескрипторы связанные другими видами отношений.

Вышестоящий дескриптор, широкий дескриптор- это дескриптор обозначающий либо родовое понятие, либо целое по отношению к данному дескриптору обозначающий часть этого целого.

Нижестоящий дескриптор или узкий дескриптор - дескриптор обозначающий либо видовое понятие, либо часть представляющую вышестоящий дескриптор.

Ассоциативный дескриптор – дескриптор связанный с другими семантической связью характер которой не указан.

Основными типами связи является: причина-следствие, процесс-объект, функциональное сходство, антонимия.

Неоднозначность ЛЕ устраняется релятором или лексическим примечанием.

Релятор является ЛЕ и поясняет её значение относя её к определённой понятийной категории или предметно-тематической области.

Дополнительные части ИПТ:

    • систематический указатель;

    • иерархический и другие указатели и списки специальных категорий ЛЕ.

Дополнительные указатели служат для раскрытия учёта и контроля парадигматических отношений между дескрипторами, что требуется при составлении поисковых предписаний.

Списки указателей являются перечнем дескрипторов сгруппированных согласно принятой в ИПТ рубрикации.

При построении систематического указателя используется следующая общая категория:

  1. название дисциплин и отраслей деятельности;

  2. предметы, материалы;

  3. методы, процессы, операции, явления;

  4. свойства, величины, параметры, характеристики;

  5. отношения структуры, модели, законы, правила, абстрактные понятия.

Каждый дескриптор относится только к одной рубрике. Внутри рубрики дескриптор располагается в алфавитном порядке.

Иерархический – представляет собой перечень списков дескрипторов, причём каждый список начинается с дескриптора не имеющего вышестоящих.

После каждого дескриптора приведены непосредственно нижестоящие дескрипторы с указанием иерархических , путём применения нумерации. Либо графические обозначения уровня.

Основные преимущества дескрипторных ИПЯ:

Меньшая по сравнению с классификационным ИПЯ трудоёмкость разработки;

Возможность осуществить поиск по любому заранее заданному сочетанию характеристик входящих в ИПЯ;

Возможность автоматического процесса индексирования документов.

Недостатки дескрипторных ИПЯ:

В основных отраслях характер дескрипторного ИПЯ затрудняет их использование для обмена информацией между системами с различными ИПЯ;

Неадекватное значение термина выбран в качестве дескриптора в различных дескрипторных ИПС.



2. Анализ информационно-поискового тезауруса


2.1 Информационно-поисковый тезаурус по сохранности документов (БАН)


1. Первый отечественный двуязычный тезаурус по сохранности документов, подготовленный в Библиотеке Российской академии наук. тезаурус насчитывает 5 166 терминов.

Издание представляет собой образец смешанного двуязычного (русско-английского) тезауруса. Основным языком выбран английский. Это значит, что в качестве дескрипторов выбраны английские термины, а русские термины приводятся как синонимы.

Настоящий информационно-поисковый тезаурус предназначен для индексирования документов и обработки запросов по обеспечению сохранности (хранению) документов в традиционных и нетрадиционных информационных системах. Тезаурус может использоваться как специальный двуязычный словарь при выполнении переводов с русского на английский и с английского на русский язык, а также как терминологический словарь справочник.

В состав тезауруса входят:

- лексико-семантический указатель;

- иерархический указатель;

- хронологический идентификатор.

2. Дескрипторы часто определяют как классы условной эквивалентности терминов, поскольку имеется поисковая и обычная (общеязыковая) эквивалентность языковых единиц, и эти два вида лексической равнозначности терминов в дескрипторных словарях могут не полностью совпадать. Так, например, у лексических единиц, входящих в дескриптор «DERATISATION c. Дератизация, н. MICE, RATS», содержание понятий «мыши» и «крысы» относятся к семантическим категориям «живые организмы», «биологический фактор», а понятие «дератизация» – к лексической категории «операции». Но поскольку при проведении поиска информации различия в категориальном значении указанных слов являются не очень существенными и более важным является их информационно-поисковая эквивалентность, в тезаурусе по сохранности документов понятия «мыши» и «крысы» являются нижестоящими по отношению к термину «deratisation».

В лексико-семантическом указателе тезауруса расположены дескрипторные и аскрипторные статьи.

В рамках дескрипторной статьи термины располагаются в следующем порядке:

- заглавные дескрипторы выделены заглавными буквами;

- дополнительные данные;

- аскрипторы или дескрипторы синонимы, которые следуют за индексом «с»;


Случайные файлы

Файл
164998.doc
103420.rtf
165447.doc
3750-1.rtf
183923.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.