Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках (43374)

Посмотреть архив целиком

В.Мендельсон


Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках


Среди отобранных нами 550 библейских фразеологических единиц английского и русского языка было обнаружено немалое количество ФЕ, имеющих архаичную форму или архаичные элементы, иными словами, несущих следы англо-саксонского и церковно-славянского языков.

Здесь следует определить значение самого понятия «архаизм». В словаре-справочнике лингвистических терминов под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой архаизм определяется как «устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы (слова, выражения, аффиксы), замененные другими»./2/

Полный обзор литературы на данную тему приводится в кандидатской диссертации И. Хразиньской /3/. В нашей работе при классификации библеизмов с архаичными элементами мы принимаем схему, разработанную Р.Н. Поповым /4, 5/, чьи работы следует считать основополагающими.

Итак, при обработке собранного нами материала, среди английских и русских библеизмов мы обнаружили немало единиц, имеющих в своем составе архаичные элементы. Однако, количество таких фразеологизмов в английском и русском языках неодинаково: в русском языке их количество составляет 48 единиц, и это почти в 5 раз больше, чем в английском языке.

Повидимому, причины этого явления объясняются следующими факторами:

1. Как мы уже видели во втором параграфе нашей работы, количество переводов Библии на английский значительно превышает количество переводов на русский язык. Этот факт можно объяснить несколькими факторами:

а) английские переводчики пользовались различными первоисточниками (иврит, греческий, латынь);

б) определенные различия проявлялись в переводах католических и протестантских конфессий;

в) английские переводы осуществлялись первоначально на англо-саксонский язык и потом постепенно модернизировались с учетом изменений в лексическом и грамматическом строе языка в последующих вариантах библейских переводов. Так появились такие переводы, как Исправленный перевод (Revised version), Исправленный стандартный перевод (Revised Standart Version), Новая Американская Библия (New American Bible). Единственным вариантом новых переводов оригинальных текстов Библии на естественный разговорный английский язык 20 века стала Новая Английская Библия (New English Bible).

2. Мы склонны рассматривать англо-саксонский и современый английский язык как два исторических периода в развитии одного и того же языка, в то время как церковно-славянский и русский языки — это все же два отдельных языка.

В настоящий момент в англоязычных странах принят современный вариант перевода, архаичные компоненты и грамматические формы встречаются достаточно редко и свободно заменяются современными даже в составе фразеологических единиц.

В России до сих пор сосуществуют два параллельных перевода: церковно-славянский и русский. Кроме того, верующие постоянно соприкасаются с церковно-славянским вариантом, так как богослужения в церкви проводятся на церковно-славянском языке. Поэтому архаичные формы встречаются гораздо более часто. Существуют такие фразеологические единицы, как, например, толцыте и отверзется, которые имеют и русский вариант — стучите и отворят. Данные библеизмы функционируют в современном русском языке параллельно и являются взаимозаменяемыми, однако архаичный вариант является более употребительным.

Учитывая все вышеприведенные факторы, рассмотрим архаизмы английского языков в соответствии с принимаемой нами классификацией ФЕ с архаичными элементами, разработанной Р.Н. Поповым /5/.

Рассмотрим каждую группу классификации Р.Н. Попова более подробно применительно к библейским ФЕ английского и русского языков.

  • Лексические архаизмы.

К лексическим архаизмам относятся такие слова, вытесненные либо разнокоренными, либо однокорневыми, но в том и другом случае синонимичными им словами /5, с. 59/.

1. Собственно лексические архаизмы — архаизмы, имеющие синонимы в современном языке.

Английская фразеологическая единица (in) Abraham’s bosom имеет в своем составе архаичный элемент bosom. По данным толкового словаря Вебстера /6/ (далее NWD), bosom[Old English ] - the breast of a woman, the part of a garment which coveres the breast, the breast as the seat of thought or emotion — грудь женщины, часть одеяния, которая прикрывает грудь, грудь как место рождения мыслей и эмоций. В современном языке слово bosom имеет синоним breast (грудь). Замена архаичного компонента внутри данной фразеологической единицы невозможен, при замене компонента ФЕ распадается. В таком же виде он использется и в литературе:

«The sons of Edward sleep in Abraham’s bosom». (Shakespeare. Richard 3rd, IV, iii.)

Архаизм bosom, по данным Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина /7/, употребляется еще в таких ФЕ, как to cherish a serpent on one’s bossom — отогреть змею на своей груди; in the bossom of one’s family — в лоне семьи.

В русском языке ФЕ in Abrahams bosom соответствует библеизм на лоне Авраамовом, который, как и английская единица содержит архаичный компонент лоно. В толковом словаре В. Даля слово лоно толкуется как «1. грудь, 2. утроба» /8, Т. II, с.266/. Имея два значения, в современном русском языке слово лоно имеет два синонима: грудь и утроба (матери). Согласно данным Фразеологического словаря русского языка Молоткова, этот архаизм употребляется еще в таких ФЕ, как лоно природы.

В большинстве случаев замена архаичного элемента на существующий современный синоним среди архаизмов данной группы невозможна. Архаичные элементы внутри указанных библеизмов и других ФЕ, в которых они могут использоваться, являются полностью ассимилированными, т.е. изменяются и функционируют в соответствии с законами современного английского языка.

В русском языке подобные ФЕ более многочисленны. Некоторые из них не имеют английских соответствий, другие соответствуют английским ФЕ, не содержащис архаичных компонентов. В подобных библейских фразеологических единицах хранятся лексические архаизмы, для которых характерно сохранение старых лексем для обозначения предметов и явлений, выражаемых сегодня другой звуковой оболочкой.

В нескольких библейских фразеологических единицах русского языка сохранились прежние наименования частей человеческого тела. Например, ФЕ вложить персты в язвы содержит архаичный элемент персты — устаревший синоним слова «пальцы». Такое соответствие значений обнаруживается в самой библейской легенде о Неверном Фоме, который не поверил в воскресение Иисуса до тех пор, пока не дотронулся пальцами до его ран. «Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю...» (Иоанн 10, 25).

В данной фразеологической единице архаичный элемент не может быть заменен на современный синоним, при замене компонента фразеологизм распадается. Сам библеизм имеет значение «коснуться больного, легкоуязвимого места» и используется в основном в книжной речи.

«Полина Ивановна, ежели и не прямо вложила персты в язвы, то во всяком случае довольно близко нащупала больное место». (Салтыков-Щедрин. Круглый год).

В английском языке подобный библеизм отсутствует. Сам архаизм перст вне библеизма употребляется в некоторых других фразеологических единицах: перст провидения, перст божий, один как перст.

Другими примерами ФЕ с компонентом-архаизмом, обозначающим наименования частей тела, могут служить такие единицы как во плоти, плоть от плоти с архаичным компонентом плоть, в современном языке означающим «тело»; как зеницу ока, око за око, в которых архаизмом является слово око, синоним современного слова «глаз». В английских библеизмах in the flesh, flesh of ones flesh, an apple of ones eye, an eye for an eye соответствующие компоненты flesh и eye являются принадлежностью современного английского языка.

Среди библеизмов русского языка нами также были обнаружены и такие единицы, которые в качестве лексических архаизмов содержат вышедшие из употребления названия животных, насекомых и явлений окружающей природы. К ним мы можем отнести такие библейские ФЕ, как златой телец — деньги, символ богатства, агнец божий — олицетворение кроткости, невинности, питаться акридами и диким медом — недоедать, бедствовать, разверзлись хляби небесные — пошел сильный дождь и др. Архаизмы телец, агнец, акриды и хляби являются устаревшими синонимами слов бычок, ягненок, саранча, глубина, бездна. Указанные фразеологические единицы принадлежат книжному стилю, их можно найти в художественных произведения, в периодике и публицистике.

«Чем больше подрастал золотой телец Гаврилова, тем сам он к нему становился пристрастней и пристрастней». (Писемский. Старческий грех).

«Чеботаревский чист как агнец божий». (П.Брянцев. По тонкому льду)

«Сам же едва концы с концами сводишь и питаешься акридами». (А.П. Чехов. Письмо М.П. Чеховой)

«Растворились хляби небесные, — со вздохом говорил наш полувзводный. — Мокнем, мокнем без конца». (Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова)

В английских соотвествиях golden calf, live on locusts and wild honey архаичные элементы не присутствуют, библеизм агнец божий не имеет соответствий в английском языке.

Примеры ФЕ с такими архаичными компонентами, как лексико-словообразовательные, лексико-фонетические и лексико-семантические архаизмы в составе библеизмов русского языка представлены мало, а в английском, ввиду указанных нами выше причин, не представлены вовсе. Приведем несколько примеров.


Случайные файлы

Файл
48596.rtf
3030.rtf
160730.rtf
184838.doc
112890.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.