Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение (186463)

Посмотреть архив целиком



ОГЛАВЛЕНИЕ.

Введение 

Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение 

1. Стилистический компонент семантической структуры слова 

2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types 

3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Language and Culture 

Conclusions 

Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре 

1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка 

2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов. 

На фонетическом уровне 

На лексико-семантическом уровне. 

Выводы 

Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку 

1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка 

2. Методические принципы обучения вариантам английского языка 

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках 

Выводы 

Заключение 

Библиография 

Приложения 




Введение

Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.

Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова , но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» (Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи. Основными аспектами культуры речи являются:

- Стилистическая направленность (уместность и логичность)

- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.

Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются основными источниками информации.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.

Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая семантика слова формируется из трех макрокомпонентов :

  1. Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его семиологическая функция — номинативная.

  2. Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение) и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального состояния говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровождающая логико-предметное значение и передающая эмоциональное отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков.

  3. Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова , семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения. Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов (регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым контекстам).

Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения).

Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в свете речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова сокращенно - СКС).

В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях ,например,

fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.

С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 ).

Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка.

Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами, определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране (BrE будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак нельзя игнорировть.

Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре. Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой можно узнать из значения и стилистического компонента слова). А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения.

Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.

Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. Изучающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе социализации, поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое поведение, необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы речевое воздействие было эффективным и способствовало успешной и результативной коммуникации.

В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации. Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи.

Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах. Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и лингвистами России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о существовании литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что необходимо изучать не только британский, но и американский вариант английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо британского, либо американского варианта. Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам.

Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.

Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная работа является комплексной.

Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.


Случайные файлы

Файл
zdorovie.doc
153131.rtf
79700.rtf
26278.rtf
26083-1.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.