Этикет в устной речи (185563)

Посмотреть архив целиком

Курский Институт Государственной и Муниципальной Службы

Кафедра русского языка и филологических наук















Р Е Ф Е Р А Т





по дисциплине: «Русский язык и культура речи»

на тему: «Этикет в устной речи»















Выполнил: студент I курса ОиТЗИ

Костенко Владимир Анатольевич

Проверил: заведующий кафедрой

Харитонов Владислав Игоревич











Курск 2005 г.







С о д е р ж а н и е.

  1. Введение 3

  2. «Ты» и «Вы» в общении 4

  3. «Я» и «Ты» в общении 7

  4. Сколько способов попрощаться? 12

    • Знакомство 14

    • Приветствие 15

    • Прощание 16

    • Поздравление 17

    • Пожелание 17

    • Извинение 18

    • Просьба 19

    • Приглашение, предложение, совет 20

    • Согласие 21

    • Отказ 21

    • Комплимент, одобрение 22

  5. Заключение 24

  6. Литература 25



1. Введение



Этикет (французское etiquette – ярлык, этикетка) – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные разновидности русского языка по-раз­ному относятся к личным местоимениям. Точное пони­мание того, где позволено, а где не позволено, неуместно «якать», «тыкать», «выкать», как, в каких формах го­ворить о присутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных правил, ус­военных с детства. Все это мы как будто хорошо пони­маем. И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рас­сказ о языке» есть кое-что и об интересующем нас вопро­се, применительно к языкам мира. Переложил эти све­дения для журнала «Наука и жизнь» Ю. Фролов. Прибегнем к цитированию: «В разных языках встречает­ся множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» — все эти существительные и по-италь­янски женского рода. Через некоторое время для крат­кости стали говорить просто «она», и сейчас эта «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменя­ет «вы» в обращении к одному лицу — как к женщине, так и к мужчине. В дейст­вительном живом общении все признаки взаимодейству­ют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, офи­циальность обстановки, степень знакомства, paвенство или неравенство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка, предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой поведения.















































2. «Ты» и «Вы» в общении



«Ты» и «Вы» - местоимения употребляются «вместо имени». «Жизнь» местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: «Я вам не ты», «Говорите мне вы», «Не тычьте, пожалуйста»! Это недовольство адресата, направленным к нему «неуважительным» местоимением. В польском языке применяется обращение, так ска­зать, «на он», знакомое всем по телевизионному кабачку «Тринадцать стульев»: «Пан директор позволит пред­ложить ему чашку кофе?», «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или пол­ная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника.

Но, оказывается, возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обра­щение, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения «я», «вы», «он», «они» есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоившие язык.

Как известно, в английском языке сейчас практиче­ски нет обращения на «ты», нет и самого этого местоиме­ния. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «Вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке» (Наука и жизнь, 1979, № 1, с. 72).

Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском общении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однако вежливое Вы уста­рело, архаизировалось, и теперь употребляется ограни­ченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях — детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обыч­ное же бытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через «пан», «пани». При этом, как можно было подметить в том же кабачке «Тринадцать стульев», сочетается это «пан», «пани» своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спорт­смен... Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фами­лией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение очень официально — неприемле­мо для непринужденной атмосферы кабачка. В подоб­ных условиях русские пользовались бы именами, имена­ми-отчествами.

Что касается возникновения вежливого «Вы», то Ма­рко Пеи, в переложении Ю. Фролова, приводит две тео­рии. Согласно одной, на закате Римской империи, когда было два императора — в Риме и в Константинополе,— подданные, обращаясь к одному из них, называли его «вы», показывая тем самым, что обращаются и к друго­му. По другой теории, «вы» соотносят с «мы», которым пользовались политические деятели, писатели (например, Цицерон) вместо «я». Эта тенденция до наших дней сох­раняется, как уже упоминалось, в научном стиле (напри­мер, в процедуре защиты диссертации).

Как бы то ни было, многие языки сегодня имеют две

формы обращения к одному лицу: одну на «Вы» — веж­ливую, другую на «ты» — непринужденную.

Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошо чувствуем, когда следует применить «Вы», а ког­да лучше подойдет «ты». И все же в некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно вы­яснить, каким же условиям удовлетворяет применение «ты» или «Вы». Обратимся к словарям.

«Ты... Употребляется по отношению к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении...

Быть с кем на «ты» и говорить кому «ты» — находить­ся с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты».

Вы... Употребляется при обращении к нескольким или многим лицам, а также как форма вежливого обра­щения к одному лицу.

«Ты» применяем, когда обращаемся к близкому человеку и когда общение грубовато-фами­льярное; «вы» — в вежливом общении. Правда, сразу бросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: обращение к близкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к «неблизкому» — незнакомому (малознакомому), не другу; общение гру­бовато-фамильярное противопоставлено повышенно веж­ливому и связано с взаимными отношениями собеседни­ков. В дальнейшем изложении мы как раз и разведем эти различные условия, диктующие выбор той или иной формы, по разным рубрикам.






Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.