Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе (43169)

Посмотреть архив целиком

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

имени А.С.ПУШКИНА




ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра общего и русского языкознания




КУРСОВАЯ РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НАСЕЛЕНИЯ ДУШАНБЕ






Выполнила: студентка 3 курса

филологического факультета

Рахим-заде Карина

Научный руководитель:В.М.Лейчи

доктор филологических наук

профессо

Оценка:



Москва 2006


ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение

Основная часть

Глава I Русский и таджикский – определение типа языка, история, связи

Глава II Русская разговорная речь. Жаргон. Заимствованные слова

Глава III Таджикская разговорная речь. Жаргон. Заимствованные слова

Заключение

Библиография


ВВЕДЕНИЕ


Тема курсовой работы: Тема "Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе" актуальна сегодня потому, что уже давно наблюдается активный процесс взаимодействия двух языков, начавшийся еще со времени вхождения Бухарского Эмирата в Российскую Империю. Что касается разговорной речи, то многочисленные русские заимствованные слова, кальки и полукальки на данный момент являются отличительной особенностью именно разговорной таджикской речи, тогда как из литературного, в связи с иранизацией, русские слова постепенно исчезают. Процесс взаимопроникновения двух языков наиболее активно наблюдается в столице и в городе Худжанде (Ленинабадская область).

Предмет исследования: Русские заимствованные лексические единицы (ЛЕ) в таджикском языке и таджикские заимствованные ЛЕ в русском языке.

Цель исследования: Доказать взаимопроникновение русского и таджикского языков.

Задачи: определить цели исследования; найти и распределить по классам заимствованные ЛЕ из русского в таджикский и из таджикского в русский; определить отличие литературного языка от разговорной речи.

Метод исследования: дефинирование, анализ, совмещение информации из разных источников. Основной метод исследования – дефинирование.

Материал исследования: разговорная речь русскоязычного и таджикоязычного населения Душанбе, молодежный жаргон населения Душанбе, таджикско-русский словарь, русско-таджикский словарь.


ГЛАВА I Русский и таджикский – определение типа языка, история, связи


Русский язык принадлежит к славянской группе, восточной подгруппе. Наречия: северное (велико) русское – «окающее» и южно (велико) русское – «акающее»; русский литературный язык сложился на почве переходных говоров Москвы и ее окрестностей, куда с юга и юго-востока тульские, курские, орловские и рязанские диалекты распространили черты, чуждые северным говорам, бывшим диалектной основой московского говора, и вытеснившие некоторые особенности последних, а также в результате усвоения элементов церковнославянского литературного языка; кроме того, в русский литературный язык в XVI–XVIII вв. вошли различные иноязычные элементы; письменность сложилась на основе русского алфавита, переработанного из славянского – «кириллицы» при Петре Первом; имеют место древнейшие памятники XI века (они же относятся и к языкам украинскому и белорусскому); государственный язык Российской Федерации – это межнациональный язык для общения народов Российской Федерации и сопредельных территорий бывшего СССР, один из мировых языков., наиболее развитых и совершенных, активно функционирующий в современном мире, один из официальных, рабочих языков ООН и ряда других международных организаций.

XIX век можно считать первым периодом развития современного русского языка. С конца XIX в. до нынешнего времени – второй период, который характеризуется вполне сложившимися, закрепившимися, совершенными языковыми нормами. Таким образом, хронологическими рамками современного русского языка принято считать почти два века. Это не удивительно, так как язык принадлежит к числу устойчивых явлений, и понятие современности его не может определяться годами.

Таджикский язык – один из языков иранской группы. Происходит из персидского (фарси), язык таджиков – основного населения Таджикистана; он является государственным языком Республики Таджикистан; число говорящих – 3,5 млн. человек. Таджикский восходит к языку классической персидско-таджикской литературы 9–15 вв. и относится к юго-западной группе иранских языков. Известно более 50 таджикских диалектов и говоров. Согласно принятой классификации, таджикские диалекты делятся на четыре большие группы: 1) северная, 2) южная, 3) юго-восточная (дарвазская), 4) центральная (верхнезеравшанская). С конца 1920-х годов велась большая работа по сближению литературного таджикского языка с разговорной речью. В 1930 в качестве основной диалектной базы для обновляемого литературного языка были приняты северные диалекты, в первую очередь, говоры Бухары и Самарканда. Таджикский – язык флективно-аналитического типа. Аналитизм отмечается как в имени, так и в глаголе, где наряду со старыми флективными формами много новых аналитических. В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука. Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаются синтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средств связи слов служит изафет. Особой категории вида нет, она частично передается временными формами. Выделяются наклонения: повелительное, изъявительное, сослагательное и предположительное. Имеется также особое аудитивное (неочевидное) наклонение; два залога: активный и пассивный. С 9 в. до 1930 г. использовалась письменность на основе арабского алфавита с добавлением некоторых знаков, с 1930 до 1940 г.– латиница, а с 1940 по настоящее время – алфавит, разработанный на основе русской графики с добавлением некоторых знаков.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей – влияние народов и их языков друг на друга. Языки контактирующих народов испытывают взаимное влияние, ведь они – главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Внешние причины: 1) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами; 2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, например, научно-технического плана, а также политическая и экономическая терминология.

Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике); 2) тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием.

Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные. Мы обратим особое внимание на иноязычные заимствованные ЛЕ, как предмет, касающийся данного исследования.

В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются: а)заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы). Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически. Перемещение слов из одного языка в другой связано со свойственными каждому периоду лингвосоциальными условиями. Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух. Много опосредствованных английских заимствованных ЛЕ пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. В конце XVIII в., в Петровскую эпоху, заимствование шло чаще устным путем. В конце XVIII – середине XIX в.в. преобладают письменное заимствование через частную переписку и художественную литературу, но отмечаются и устное заимствование. Для середины XIX – середины XX вв. характерны письменное и устное заимствования через произведения литературы, прессы, науку. Прослеживается тенденция непосредственного вхождения иноязычных слов. Широкий поток информации в 80 – 90-е годы XX в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника.

Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики являются отнесенность к национальным реалиям, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-приемнике, высокая степень обусловленности культурой нации.


Случайные файлы

Файл
91735.rtf
102162.rtf
19970.rtf
15205-1.rtf
71279-1.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.