Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России" (42707)

Посмотреть архив целиком

Введение


Приток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях.

Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и другие. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер и другие. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер.

Таким образом, мы можем заметить на сколько актуально использование заимствованных слов в нашей жизни, как с положительной, так и с отрицательной стороны.

Объектом исследования является заимствованная лексика с точки зрения её происхождения.

Предметом исследования курсовой работы являются заимствованные слова, в текстах статей журнала «PR в России».

Целью данной работы является рассмотрение изменения лексического значения заимствованных слов, на примере журнала «PR в России».

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. Раскрыть понятие «заимствованные слова».

  2. Выявит причины заимствования слов русским языком.

3. Рассмотреть лексическое значение заимствованных слов на примере текстов статей «PR в России».

Цель и задачи определили структуру данной курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка литературы и приложения.


Глава 1. Заимствованная лексика современного русского языка


1.1 Заимствованная лексика в общей лексической системе языка


Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Для этого, словарный состав, претерпевает различные изменения, связанные с заменой одних слов на вновь приходящие. И так происходит на протяжении многих веков с развитием общества. Такие слова называют заимствованными.

Рассмотрим, что понимает под заимствованными словами лингвист – Д.Э. Розенталь «слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды [14, с.69].

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar).

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, т.е. слово подчиняется правилам русской фотетики и морфологии, приобретает грамматическую категорию и лексическое значение в русском языке. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket) - пиджак - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов, так называемые словообразовательные кальки, отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели [5,с.102]. Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов.

Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные выше примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык- это разговорный язык [20].


1.2 Причины заимствования из разных языков


Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется многими тысячами. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. Заимствование иностранных слов - явление в жизни народа, которое произошло в разное время, но имеет как хорошие, так и плохие стороны. Причины заимствования тоже бывают разными:

во-первых, культурные, торговые, военные, политические, экономические связи с другими государствами;

во-вторых, существуют лингвистические причины, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка;

в-третьих, тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства;

в-четвертых, у большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков заменяется процессом очистки языка.

Большие изменения языка всегда отражение больших сдвигов в жизни общества, как с хорошей так и плохой стороны [9, 34-35].

Современный русский литературный язык сформировался в XIX веке (часто говорят про язык до Пушкина и после Пушкина). Правящие слои общества внесли в него много слов из западноевропейских языков [18]. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

Таким образом, русский язык ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.


1.3 Заимствования из неславянских языков


В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, можно выделить два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные [12, c.64-72].

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, про которые мы расскажем подробнее.


Случайные файлы

Файл
26571.rtf
45220.doc
29817-1.rtf
65499.rtf
162596.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.