Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину) (41903)

Посмотреть архив целиком

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра теории и практики перевода







КУРСОВАЯ РАБОТА

«Особенности переводов романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (на примере Письма Татьяны к Онегину)»


Студентки 4 курса факультета иностранных языков


ШКОДКИНОЙ ЛИНЫ СЕРГЕЕВНЫ


Специальность «Перевод»





Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Т.А. Шкурко




ДОНЕЦК

2008


Содержание


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»

ГЛАВА II

АНАЗИЗ ПЕРЕВОДА «ПИСЬМА ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ

ВЫВОДЫ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ

Темой нашей курсовой работы является «Перевод романа Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык (на примере Письма Татьяны к Онегину) ».

Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.

В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры – это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной специфики.

Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.

Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных переводчиков на современном этапе.

Объектом исследования данной работы является лексика в отрывке произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин» - «Письмо Татьяны к Онегину» и его переводах на английский язык.

Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень эквивалентности переводческих соответствий.

Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.

Целью нашего исследования является анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину» отечественными и зарубежными переводчиками, а также выявление степени эквивалентности переводов.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- охарактеризовать степень изученности переводов произведения «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский язык;

- проследить историю развития переводов данного произведения на Западе;

- провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах «Письма Татьяны к Онегину» на английский язык;

- определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц, функционирующих в языке Пушкина;

- на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определить эквивалентность переводов;

Материалом исследования является четыре текста переводов «Письма Татьяны к Онегину» разными авторами (Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston).

Научная новизна исследования заключается в том, что это тема практически никем не была раскрыта и проанализирована до настоящего времени. Насколько нам известно, среди ученых стран СНГ подобной работой занималась только Ljuba Tarvi (разрабатывала количественный метод для Translation Quality Assessment (TQA), который помогал найти соответствия между переводами и оригиналом, и кандидат филологических наук Кукурян И.Л., преподаватель МГУ, которая также работала над темой перевода романа «Евгений Онегин» на английский язык, но с точки зрения лингво-поэтического анализа. Новым в нашей работе является сопоставительный анализ лексики в переводах «Письма Татьяны к Онегину» таких авторов как Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.

Нами предпринята попытка сравнения переводов одного и того же отрывка произведения «Евгений Онегин», выполненных разными переводчиками. Исследуются так же особенности восприятия смысла текста этими переводчиками, приводятся отрывки из переводов на английский язык.

Значительное место в исследовании занял метод сопоставительного анализа. Для выявления особенностей функционирования лексем в анализируемых оригинальном и вторичных текстах был использован метод контекстуального анализа.

Били использованы данные одного- и двуязычных толковых словарей. Теоретической базой данной работы явились труды известного филолога В.В.Виноградова, пушкинистов М.Ю.Лотмана, П.Дебрецени, М.П.Алексеева; работы в области перевода В.Н. Комиссарова, Р.О. Якобсона, А.В. Федорова. Важным для данного исследования явилась переписка с одним из переводчиков «Евгения Онегина» - Дугласом Хофштадтером и исследователем в этой области Любой Тарви, которые оказали помощь в получении рабочих материалов и книг других переводчиков романа.

Работа состоит из введения, двух глав и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, состояние изученности проблемы. Определяется объект и предмет исследования, происходит постановка целей и задач, которые являются предпосылкой для выбора метода исследования. Раскрывается структура работы и практическая ценность полученных результатов.

В первой главе под названием «История переводов «Евгения Онегина» мы рассматриваем степень изученности произведений русского писателя на Западе, приводим мнения некоторых европейских и русских ученых, прослеживаем хронологию издания переводов произведения и некоторые критические замечания авторов.

Во второй главе «Перевод Письма Татьяны к Онегину» рассматриваем переводы на английский язык «Письма Татьяны к Онегину» четырьмя разными авторами. Проводим сопоставительный анализ лексики, прослеживаем смысловую эквивалентность переводимых единиц, а так же отталкиваясь от анализа русского текста, прослеживаем соответствие эмоциональности и экспрессивности в английских переводах.

В выводах подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейших научных разработок по данной теме.

Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы курсовой работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии английского и русского языков.


ГЛАВА I


ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»



В настоящее время вопрос об исторической роли Пушкина в мировой культуре нуждается, по нашему мнению, в пересмотре. Дореволюционное пушкиноведение явно преуменьшало значение великого поэта в отдельных литературах Западной Европы; вопрос о значении Пушкина во многих „малых“ литературах мира и вовсе не ставился; мы почти не знаем о том, как к Пушкину относились западные писатели, критики, читатели.

Между тем, материал для решения этой проблемы накопился большой и давно уже ждет своего исследователя: «существующие обзоры иностранной пушкинианы страдают неполнотой и явно ошибочными утверждениями или же сводятся к некритическому перечню переводов из Пушкина на различные языки, сумбурным статистическим исчислениям и библиографическим сводкам»[45]. Вся эта огромная работа, непосильная для единичных усилий, во многих своих разделах должна быть проделана заново. Необходимо продолжение библиографических поисков, как для начального периода, так и для последнего тридцатилетия, в которое иностранная пушкиниана значительно возросла, необходимо и критическое изучение огромного материала о Пушкине, разбросанного во множестве малодоступных изданий на самых разнообразных языках.

Пушкинистика становится одним из важных разделов современной русистики, исследования русской классической литературы, широко развернувшегося за рубежом за последние два с половиной десятилетия. В ряде стран уже сложились определенные традиции изучения Пушкина. В освещении его биографии и творчества проявляются различные методологические позиции ученых. Зачастую борьба вокруг тех или иных точек зрения принимает острый идеологический характер. Одновременно расширяется влияние советского пушкиноведения и растет знакомство с творчеством Пушкина не только специалистов, но и широких кругов читателей.

Переводы пушкинского стихотворного романа издаются не только в популярных, но и в научно подготовленных изданиях вместе с оригиналом и с развернутыми комментариями, предназначенными для специалистов по русской литературе.

Однако за рубежом Пушкин оказался понят и в должной мере оценен далеко не сразу. В отличие от быстрого успеха русского романа в конце позапрошлого века его путь к зарубежной славе растянулся на гораздо более долгий срок. К настоящему времени о нем уже существует большая научная литература на разных языках, и ее наличие убеждает в его признании одним из классиков мировой литературы.


Случайные файлы

Файл
84841.rtf
123810.rtf
7629-1.rtf
топром.doc
144612.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.