Особенности номинации природных явлений в говорах Силезии и Франконии (55393)

Посмотреть архив целиком

Особенности номинации природных явлений в говорах Силезии и Франконии


М. М. Кондратенко, канд. филол. наук, ст. преподаватель каф. методики преподавания филологических дисциплин в начальной школе


Oдним из широко дискутируемых в последнее время вопросов, возникающих у многих исследователей диалектной лексики в связи с образностью выражаемого ею значения, является тезис о существовании особой языковой картины мира (ЯКМ) носителей того или иного языка (resp. диалекта) (см. [1],[6],[8]). Постоянно обсуждаемая в научной литературе тема концепции ЯКМи принципиальной возможности существования её национально-специфических вариантов приобрела актуальность и в ходе работы над Лексическим атласом русских народных говоров [2; с.100-103], [3; с.11-18, 98-102]. Анализ славянской лексики народной метеорологии позволил выявить некоторые семантические модели, используемые в процессе диалектной номинации и характерные для двух и более говоров, не имеющих зачастую контактных зон. В связи с этим возник интерес к изучению принципов номинации в диалектах других этнических групп, в частности в лексике немецких говоров. Такая возможность появилась у автора настоящей статьи во время стажировки при Институте славистики Университета Эрланген-Нюрнберг (Германия) после получения стипендии Конференции немецких Академий наук. Основой исследования послужили материалы для создаваемого в университете Атласа Средней Франконии, а также имеющиеся данные диалектной лексикографии. Cтатья представляет собой краткое изложение одного из аспектов более широкого исследования метеорологической лексики славянских и немецких говоров, результаты которого изложены в специальной монографии, подготовленной к печати.


Обозначения природных явлений - один из наиболее благоприятных объектов исследования в области лексикологии и фразеологии. Это объясняется относительной стабильностью состава метеонимов на протяжении многих веков и достаточной степенью репрезентативности в лексикографических источниках. Одним из направлений в их изучении может быть реконструкция на базе лексических данных фрагментов языковой картины мира.


Задачей настоящей работы является описание особенностей языковой (resp. диалектной) сегментации определённого участка внеязыковой действительности в некоторых немецких говорах и определение способов семантической мотивации (внутренней формы) наименований. Поскольку на материале одного языка невозможно выявить его специфику, то для исследования были привлечены также данные различных славянских диалектов, главным образом близких в географическом отношении немецким. (Такое сопоставление представляется возможным в силу значительного совпадения референта: метеорологические условия на территории Центральной и в известной мере Восточной Европы не имеют существенных, отражаемых в процессе номинации отличий).


Одним из наиболее показательных факторов для характеристики особенностей мировидения той или иной этнической группы является структура семантических полей (прежде всего состав семантем и принципы организации их взаимосвязей, в частности набор дифференцирующих признаков), представляющих в говорах тот или иной фрагмент действительности. Анализ специфики её языковой сегментации именно на семантическом (понятийном) уровне заслуживает особого внимания ещё и потому, что не всегда та или иная семантема представлена в диалекте отдельной лексемой и выражается зачастую описательно.


Для характеристики с этих позиций особенностей такого фрагмента языковой картины мира, как метеорологические явления в исследуемом немецком диалектном материале можно выделить следующие семантические поля: "дождь", "снег", "облака", "перемещение воздушных масс, ветер", "световые и акустические атмосферные явления", "общее состояние атмосферы". В их состав входят следующие семантемы:


"дождь" - "дождь, осадки в виде капель воды" (Gelatscher , Himmelstrдne, Plдderig, Plдtscher), "сильный, проливной дождь" (Geflд(e)tzer, Hetsche, Kittlwдscher), "неожиданный проливной дождь" (Ausche, Dusche, Huscher , Klatschregen, Kotz), "кратковременный проливной дождь" ( Duschbad, Fluhe, Husch, Platz, Plo, Schmatzregen , Schutt), "моросящий дождь" (Regengesprцde, Sachteregen, Drobfm, Schnagabrunser), "дождь, мелкий, как туман" (Nebelregen ), "длительный, затяжной дождь" (Nieselregen), "тёплый дождь в солнечную погоду" (Giftregen, Sonnenregen), "дождь с градом" (Priller ), "дождь в апреле" (Apriller), "осенний дождь" (Laubschwemme ), "дождь, прошедший утром" (Morgenregen), "выпадать (о дожде)" ( gurgeln, latschen, lortschern, nдssen, sauen ), "выпадать (о сильном дожде)" (gossen, herunterprasseln, bleschn, drцbfln, kьbln, schiffm, schittn, hauen), "выпадать (о сильном продолжительном дожде)" (Bindfдden regnen, kleckern), "выпадать крупными каплями (о дожде)" (Bauernjungen regnen, latschern , patschern, ploschen), "выпадать (о мелком, моросящем дожде)" (drieseln, fieseln, meiseln, mieseln, nasseln, noscheln, pimpeln, regneln, saupern, sprьhen , trцpfeln), "выпадать (о затяжном моросящем дожде)" (fieseln , fuseln, klotschern); другим фрагментом языковой картины мира, связанным с осадками, является представление в говорах тумана: "плотный туман" (Reifnebel), "лёгкий туман, предвещающий хорошую погоду" ( Hegerauch), "туман в рождественскую ночь" (Christnebel), "образовываться (о тумане)" (nebeln);


"снег, снежный покров" - "лёгкий снегопад" (Armeleuteschnee , Hasenschnee), "снег, падающий крупными хлопьями" (Schneekatze, Flansch (губы) [15; с.316]), "снег, падающий крупными мокрыми хлопьями" (Klakutschen), "сухой, мелкий снег" (Schneeregen), "град" ( Graupel, Prellen), "снег в апреле" (Prillerschnee), "снегопад, сопровождаемый ветром, метель" (Buwelwetter, Gekerbl, Jawetter ), "снег, поднимаемый ветром с земли, позёмка" (Schneediemen, Schneegewebl ), "сугроб, большое количество наметённого снега" (Schneegebochte), "плотный, слежавшийся снег" (Burschnie, Parschnee), "иней, изморозь" (Anhang, Graureif, Eisnadeln, Mihltau , Frostnabel, Schneebliet), "снег с водой" (Gsabb, Gschlapp(e)(ri), Matsch, Suppm), "таяние снега" (Monne , Schneefresse), "падать (о снеге в безветренную погоду" (drecken , flammeln, grimpeln, rosaja, saja), "падать крупными хлопьями (о снеге)" (buweln, pulvern), "падать (о мелком снеге)" (grieseln), "выпадать (о граде)" (graupeln, gritzeln, hagen, sauen, kiesln, steinern ), "таять (о снеге)" (pranschen), "не выпадать (о снеге зимой)" ( festhдngen, mahlteuer);


"лёд, ледовый покров" - "гололедица" (glattig, rutscherig ), "прогибающийся лёд" (Bugeis), "воздушный пузырь подо льдом" ( Ochsenauge);


"облака" - "маленькие облака" (Lдmmelwolken, Scharwolken , Pflugschar, Schдflein), "кучевые облака" (Kippel, Pдppel), "тонкие, вытянутые облака" (Hechtwolken, Flдmmleinwolken ), "облака, предвещающие дождь" (Gepдpel, Kippel, Pдppel ) "облака, предвещающие грозу" (Pдppel, Schwerzn, Schwдrzn , Gewidderbuuzn), "затягивающее небо облако, предвещающее снег" ( Schneeblьhen), "освещённое солнцем дождевое облако" (Regengalle ), "небо, затянутое лёгкими, недождевыми облаками" (Kьhtappet, Wolkenspiel), "небо, не затянутое облаками" (Gehelle); Abendlдmmlein , Morgenlдmmlein;


"перемещение воздушных масс, ветер": "западный ветер" (Abendluft ), "северо-восточный ветер" (Hinterwind, Polake, Pole ), "весенний ветер" (Lenzwind, Mittagswind, Schneefresse ), "ветер, предвещающий снег" (Schneejauche), "круговое движение ветра, вихрь" (Drehwind, Getцbse);


"атмосферные световые и акустические явления": "молния" (Geblitz , Feuerstrahl, es glittnt, leuchtert, watarloacht ), "стрела молнии" (Lichl), "сверкать (о молнии)" (himmelritzen ), "раскаты грома" (buhnern, hocheln);


"общее состояние атмосферы": "ясная, солнечная погода" (Heuwetter , Herrgottswetter, hemlich (радостно, приветливо) [15; с.508]), "пасмурная, ненастная погода" (Pantschwetter, Manschwetter, Dreckwetter, Hexwetter, Hundwetter, Sauwetter Huдnwдddд, Malafidswetter, bruttnich (невесёлое настроение) [15; с.166], mott (грязь, ил) [15; с.896], dobrich (подавленно, неуютно) [15; c.199]), "мороз" (Hagelmann, blitzkalt, knitterkalt ), "мороз при отсутствии снежного покрова" (aber, Bodenfrost , Glattfrost, Nacktfrost, Hundekдlte, Lausekдlte , Saukдlte, Hundswedder), "оттепель" (Manschwetter, Panschwetter, Schneegratsch, Dreckwetter, Sauwetter ), "погода в апреле" (Prillerwetter).


Следует отметить, что достаточно распространённым способом номинации в диалектной немецкой лексике оказывается использование словосочетаний различной степени устойчивости: в значении "мороз, наступивший до образования снежного покрова" - аberne, trockene, klirrende Kдlte; offenbarer , nackter, trockener, harter, geschlossener, grauer Frost; "иней" - kaaler Nabel; "пасмурная, ненастная погода" - unlustiges Wetter, zugschlogner Tag (захлопнутый день) [19; c.66,72]; "состояние погоды, когда ветер разогнал дождевые облака" - Der Reng is in Wind aufganga (дождь в ветер ушёл) [18; c.15]; "грозовой дождь, перешедший в затяжной" - is Weter hout si eighдngt (погода прицепилась, взяла под руку) [9; c.251]; "сверкать (о молнии)" - Petrus segelt, das die Funken stieben.


Картина метеорологических явлений, представляемая диалектной немецкой лексикой, обладает рядом особенностей на уровне сегментации внеязыковой действительности. Так, в сравнении с аналогичными по реферируемым понятиям славянскими обозначениями выделяется развитая система наименований разновидностей процесса выпадения дождя: помимо указания на его слабую интенсивность (характерного для славянских говоров), немецкие метеонимы фиксируют выпадение сильного, а также сильного продолжительного дождя и дождя, падающего крупными каплями. С другой стороны, только в славянских говорах отмечены такие семантемы, как "кратковременный дождь" (без связи с интенсивностью его выпадения), "дождь, идущий с перерывами", "дождь, сопровождаемый ветром" и "дождь в безветренную погоду", "летний дождь", "дождь, подмывающий землю", "дождь, наносящий вред растениям", "один приём дождя". Некоторые семантемы, совпадая в референте, отличаются актуализируемым на семантическом уровне признаком. Так, дождь, выпадающий весной, отмечается в исследуемых немецких говорах как апрельский, а в славянских - как весенний (хотя внутренняя форма наименования и здесь часто указывает на название месяца, например, траўневец в некоторых украинских говорах). Однако, оценивая в целом различия в языковой сегментации природных явлений в славянских и немецких говорах, можно отметить, что они не имеют принципиального характера.


Случайные файлы

Файл
123443.rtf
113910.rtf
47120.rtf
97476.rtf
22383-1.rtf




Чтобы не видеть здесь видео-рекламу достаточно стать зарегистрированным пользователем.
Чтобы не видеть никакую рекламу на сайте, нужно стать VIP-пользователем.
Это можно сделать совершенно бесплатно. Читайте подробности тут.